==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ། དྲི་མེད་གྲགས་པས་མཛད།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ།
དྲི་མེད་གྲགས་པས་མཛད།
དང་པོ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ད་ཤ་ཏཏྟྭཱ། བོད་སྐད་དུ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན་པོ་དང༌། །བླ་མ་ལ་གུས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་མདོར་བསྡུས་བཤད། །སྲུང་བ་དབང་བསྐུར་གཏོར་མ་བཟླས་དགར་དང༌། །ཕྱིར་བཟློག་དག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང༌། །སྡིག་སྦྱོང་བ་དང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་པཾ་སེར་པོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་བྷྲཱུཾ་སེར་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཅུ་རྩིབས་བཅུ་ལ་གནས་པ་དེ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྔོན་པོ་ཐོ་བ་བསྣམས་པའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་བེ་ཅོན་དཀར་པོ་བསྣམས་པའོ། །ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་པདྨ་དམར་པོ་བསྣམས་པའོ། །བྱང་གི་རྩིབས་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཆང་བའོ། །མའི་རྩིབས་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་ནག་པོ་བསྣམས་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཕྱག་ན་རྩེ་གསུམ་བསྣམས་པའོ། །རླུང་གི་རྩིབས་ལ་མི་གཡོ་བ་རལ་གྲི་ནག་པོ་འཆང་བའོ། །སྟེང་གི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་བསྣམས་པའོ། །འོག་གི་རྩིབས་ལ་
གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་བསྣམས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་བསྣམས་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་དག་ལ་ནི། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །རིམ་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའ

【汉语翻译】
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ། དྲི་མེད་གྲགས་པས་མཛད།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ།
དྲི་མེད་གྲགས་པས་མཛད།
第一，守护轮之如是。
印度语：ད་ཤ་ཏཏྟྭཱ。(梵文天城体：दशतत्त्वा，梵文罗马拟音：daśatattvā，汉语字面意思：十如是)。藏语：དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ། (汉语字面意思：如是十)。向文殊童子菩萨敬礼！向黑汝嘎吉祥怙主以及上师恭敬顶礼！从《喜金刚》中所说，简略宣说这十如是。守护、灌顶、朵玛、念诵、遣除，返回、清净、坛城、成就，罪业清净以及祈请降临，这十如是是诸佛所说。其意义是：守护轮，从黄色种子字པཾ་(藏文，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：邦)生出各种莲花，从字母ཨ་(藏文，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)生出太阳，其上安住黄色种子字བྷྲཱུཾ་(藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆)所化成的十辐轮。其中心莲花上，安住日轮，其上蓝色种子字ཧཱུཾ་(藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)所化成的金刚吽，如仪轨一般，十个种子字安住在十个轮辐上，从中生出十尊忿怒尊。其中，东方轮辐上是阎魔敌，蓝色，手持木槌。南方轮辐上是智慧终结者，手持白色棍棒。西方轮辐上是莲花终结者，手持红色莲花。北方轮辐上是障碍终结者，手持黑色金刚杵。自在轮辐上是欲王，黑色，手持铁钩。下方轮辐上手持蓝色手杖，黑色手杖。真理轮辐上手持三尖杖。风轮辐上手持不动明王，黑色宝剑。上方轮辐上手持转轮王顶髻，具足遍照佛的顶饰，手持白色法轮。下方轮辐上是损害者之王，具足不动佛的顶饰，手持黑色金刚杵。金刚吽的头顶以不动佛严饰，手持黑色金刚杵。东方等四尊忿怒尊，依次具有遍照佛、不动佛、无量光佛、不空成就佛的顶饰。次第如是，自在等欲

【英语翻译】
The Ten Suchness, by Drime Drakpa.

The Ten Suchness.
By Drime Drakpa.
First: The Suchness of the Protective Wheel.
In Sanskrit: Daśatattvā. In Tibetan: The Ten Suchness. Homage to the youthful Manjushri Bodhisattva! Having respectfully bowed to Heruka, the glorious protector, and the Lama, I will briefly explain the ten suchness spoken of in the Hevajra. Protection, empowerment, torma, recitation, expulsion, reversal, purification, mandala accomplishment, purification of sins, and requesting to depart—these ten suchness are spoken of by the Buddhas. The meaning of this is as follows: The so-called "Protective Wheel" is a variegated lotus arising from the yellow seed syllable paṃ. On a sun arising from the letter a, resides the yellow seed syllable bhrūṃ, which transforms into a ten-spoked wheel. In the center of that, on top of a sun mandala, is the blue seed syllable hūṃ, which transforms into Vajra Hūṃ. As in the ritual, the ten seed syllables reside on the ten spokes, from which arise the ten wrathful deities. Among them, on the eastern spoke is Yamāntaka, blue, holding a mallet. On the southern spoke is Prajñāntaka, holding a white club. On the western spoke is Padmāntaka, holding a red lotus. On the northern spoke is Vighnāntaka, holding a black vajra. On the powerful spoke is Kāmarāja, black, holding an iron hook. On the lower spoke is a blue staff, a black staff in hand. On the truthless spoke is Mahābala, holding a trident in hand. On the wind spoke is Achala, holding a black sword. On the upper spoke is the Crowned Chakravartin, adorned with the crown of Vairochana, holding a white wheel. On the lower spoke is
The King of Harm, adorned with the crown of Akshobhya, holding a black vajra in hand. The head of Vajra Hūṃ is adorned with Akshobhya, holding a black vajra. The four wrathful deities, starting with the east, have the crowns of Vairochana, Akshobhya, Amitābha, and Amoghasiddhi, respectively, in order. In that same order, the desire of the powerful ones, such as desire

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དག་ལ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྟེ། གཡོན་གྱི་མཛུབ་མོ་དག་ནི་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པ་དང༌། གཡས་པ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཆང་བ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་གདངས་སྤྱན་ཟླུམ་པ་དམར་བ། སྐྲ་སེར་ལ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཟུགས་ཁྲོ་བ་བདུད་རྣམས་བསྡིགས་པར་མཛད་པ། ཉི་མ་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཅན་དག་གོ །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་དག་ནི་སྦོམ་ལ་གསུས་པ་ལྡིར་བ། སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྨིན་མ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་རྣམས་རོལ་པའི་སྐུ་མདོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། དབང་བསྐུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
ད་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ལ། རྒྱགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་དང་དྲེགས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པ། ཤིན་ཏུ་དད་པས་བལྟ་བ་ལ། ཆུ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང་མིང་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པ་བདུན་པོ་ཐོབ་པ་དང༌། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བའི་བདེ་བའི་བརྡས་བསྟན་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་གཏད་པའི་ཆོ་གས་ལུང་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ཤེས་རབ་གཏད་
པར་བྱའོ། །ཤེས་རང་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་གཏད་པ་བླངས་པའི་བདེ་བའི་བརྡ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་འོག་ཏུ་བླ་མ་དམ་པས་བསྟན་པས་རིག་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
ད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པ་གཏོར་མ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་བ་དེའི་གནས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསམ་མོ། །གོང་མ་གོང་མའི་རིམ་པས་ཆོས་འབྱུང་སུམ་བརྒྱུད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ་དེའི་སྟེང

【汉语翻译】
以及国王，蓝色手杖，大力者，不动者等，是不动佛，毗卢遮那佛，无量光佛，不空成就佛的顶髻。所有忿怒尊都是一面二臂，左手的指尖都带着威吓印，右手拿着自己的法器，忿怒尊张着嘴，圆眼是红色的，黄色的头发向上竖立，形象忿怒，威吓着魔众，坐在太阳上，具有太阳轮的光芒。阎魔敌、智慧敌、莲花敌、障碍敌等都是粗壮且肚子鼓胀，用化身来装饰，黄色的眉毛向上竖立。其他都是嬉戏的身体颜色，这被称为第一真实。

第二，灌顶的真实。
现在要讲述灌顶，按照顺序在坛城的房间里制作坛城，进行进入坛城的仪式，修成坛城，对于没有丝毫的傲慢、骄傲和自大，以非常虔诚的心态观看的人，用水、顶髻、金刚杵、主人和名字等七种灌顶，按照仪轨给予灌顶的弟子秘密灌顶。之后，获得具备智慧和知识灌顶仪式的七种，获得秘密灌顶，内心非常欢喜智慧和知识，通过智慧和结合的快乐象征来指示，通过完全交付智慧的仪式，按照经文所说的那样交付智慧。
完全交付智慧和知识，所获得的快乐象征就是智慧和知识的灌顶。之后，以下由圣上师所指示而应了解的，就是灌顶。这是第二真实。

第三，朵玛的真实。
现在要讲述第三真实朵玛，念诵秘密咒语吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），变成吉祥黑鲁嘎的形象，以及一切守护的地方，在坛城前观想。观想上层上层的顺序，在三层法生的中部，观想一朵八瓣红莲花，在其上

【英语翻译】
And the kings, the blue staff, the mighty ones, the immovable ones, are the crowns of Akshobhya, Vairochana, Amitabha, and Amoghasiddhi. All wrathful ones are one-faced and two-armed, the fingertips of the left hand are with the threatening mudra, the right hand holds its own weapon, the wrathful one opens his mouth, the round eyes are red, the yellow hair stands upright, the form is wrathful, threatening the demons, sitting on the sun, possessing the light of the sun wheel. Yamari, Jnanantaka, Padmantaka, and Vighnantaka are stout with swollen bellies, adorned with emanations, yellow eyebrows standing upright. The others are the color of playful bodies, this is called the first reality.

Second, the reality of empowerment.
Now I will speak of empowerment, having made the mandala in the mandala chamber in order, having performed the ritual of entering the mandala, having accomplished the mandala, for one who is without any arrogance, pride, or conceit, who looks with great devotion, with the seven empowerments of water, crown, vajra, master, and name, the secret empowerment is given to the disciple of empowerment according to the ritual. After that, having obtained the seven that possess the empowerment ritual of wisdom and knowledge, having obtained the secret empowerment, the mind greatly rejoices in wisdom and knowledge, and is indicated by the symbol of the bliss of wisdom and union, through the ritual of completely entrusting wisdom, wisdom is entrusted as stated in the scriptures.
The symbol of bliss that is obtained by completely entrusting wisdom and knowledge is the empowerment of wisdom and knowledge. After that, what is to be understood by the holy guru's instructions below is the same as empowerment. This is the second reality.

Third, the reality of the Torma.
Now I will explain the third reality, the Torma, by reciting the secret mantra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), transforming into the form of glorious Heruka, and the place of all protection, contemplate in front of the mandala. Contemplate the order of the upper and upper layers, in the middle of the three Dharma origins, contemplate an eight-petaled red lotus, and on it

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ན་གནས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེ་གནས་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རང་གི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་ལུས་ཅན་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། ཡན་ལག་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཅོད་ཕན་ཅན། ཨརྒྷ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟབས་པ། ཟས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རང་གི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་འདབ་མར་ཆུད་པ་རྣམས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །འོག་ཏུ་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། མཐའ་མེད་དང༌། ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་དང༌། འཇོག་པོ་དང༌། རིགས་སྦྱིན་དང༌། དུང་དང༌། པདྨ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མར་ཆུད་པ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་བཅས་པ། ས་བོན་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མདོག་དམར་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བའི་མདོག་ཅན་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་
རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་པདྨའི་སྣོད་བཟང་པོ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀང་བ། ས་བོན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འབར་བ་དང་དྲོ་བ་དག་གིས་ཞུ་བར་གྱུར་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ཡོངས་སུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིར་བྱས་ལ། དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། གདུགས་དང༌། གོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ། སློབ་དཔོན་དྲིལ་བུ་བརྡུང་བར་ཕྱོགས་པས། ཨོཾ་ཨིནད་ཡ་མ་ཛ་ལ་ཡཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་ན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པས་བྱ་ཞིང༌། དེའི་འོག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བས

【汉语翻译】
于高里等无法衡量的世界中安住的遍入天，以及大天、大自在天、太阳、月亮等，对于使无边世界衰败的众生之生处，连同眷属全部迎请，从种子字ཨཾ་（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་）圆满变化而来。双手持金刚杵和铃，身色白色，以自己的智慧拥抱的身体，右腿伸展而坐，以四肢加持，具有毗卢遮那佛的顶髻。以供品和饮料等供养，以不执著食物的心来观修。中央的护方神没入各自方位的莲瓣中，从种子字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་）圆满变化而来。大黑天具有不动佛的顶髻。下方是力量之源、无边、财增之子、施予者、种姓施予者、海螺、莲花、大莲花，没入各自方位的莲瓣中，与非天为伴。从种子字ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）圆满变化而来。颜色红色，具有无量光佛的顶髻，其余如前。其下将食物、饮料、甘露等转化为甘露本身。其次第是：从ཡཾ་（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：ཡཾ་）中生出风轮，颜色如烟，形状如弓。其上是从རཾ་（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：རཾ་）中生出的红色火轮。其上是从字母ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་）圆满变化而来的莲花宝器，盛满了食物等。以五种种子字加持，被燃烧和温暖所融化。其上是从种子字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་）圆满变化而来的月亮，化为完全融化的甘露。伴随着香、花、香、幢幡、伞盖、衣服等，以及饮料等。上师面向敲击铃的方向，以“ཨོཾ་ཨིནད་ཡ་མ་ཛ་ལ་ཡཀྵ་”等语句布施食子。然后，从自己心间的智慧萨埵的心间种子字生出的高里等，以手持各种供品等方式进行供养。其后，以“不动金刚智慧”等偈颂赞颂。

【英语翻译】
Inviting all the abodes of beings that cause the infinite worlds to decline, such as the omnipresent ones dwelling in the immeasurable worlds like Gauri, the Great God, the Great Powerful One, the Sun, the Moon, and so forth, along with their retinues. From the complete transformation of the seed syllable Aṃ (藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ་). With two hands holding a vajra and a bell, a white-colored body embraced by its own wisdom, seated with the right leg extended, blessed by the four limbs, adorned with the crest jewel of Vairochana. Served with argha and drinks, contemplate with a mind free from attachment to food. The guardians of the directions in the center, immersed in the petals that belong to their respective directions, from the complete transformation of the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：ཧཱུཾ་). The Great Black One is adorned with the crest jewel of Akshobhya. Below are the source of power, the boundless one, the son of wealth increase, the giver, the lineage giver, the conch, the lotus, and the great lotus, immersed in the petals of their respective directions, accompanied by the Asuras. From the complete transformation of the seed syllable A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་). The color is red, adorned with the crest jewel of Amitabha, and the rest is as before. Below that, transform food, drink, nectar, and so forth into nectar itself. The order is as follows: From Yaṃ (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：ཡཾ་) arises the wind mandala, the color of smoke, shaped like a bow. Above that is the red fire mandala arising from Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：རཾ་). Above that, from the complete transformation of the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ཨ་) arises a beautiful lotus vessel filled with food and so forth. Blessed by the five seed syllables, it is melted by burning and warmth. Above that, from the complete transformation of the seed syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：ཨོཾ་) arises the moon, transformed into completely melted nectar. Accompanied by incense, flowers, perfume, banners, umbrellas, clothes, and so forth, as well as drinks and so forth. The teacher, facing the direction of striking the bell, offers the torma with phrases such as "Oṃ Indraya Majaalayaṣa." Then, Gauri and others, arising from the heart seed syllable of the wisdom being in one's own heart, make offerings by holding various offerings in their hands. After that, praise with verses such as "Immovable Vajra Wisdom."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟོད་པར་བྱའོ། །བསྟོད་མ་ཐག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མ་བྷེ་ཝ། སུ་པོཥྡྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྡྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཿ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །ད་ནི་གཏོར་མ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དྲིལ་བུ་བརྡུང་བ་ལ་གཞོལ་བས། ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དམར་པོ་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པས་བཀུག་ལ། ཡུད་ཙམ་གྱིས་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་གཏོར་མ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་པའི་གཏོར་མའོ། །གཏོར་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། སྔགས་བཟླས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
ད་ནི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རང་གི་ལྷ་དྲན་པས། རང་གི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་
བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཏུ་གཏོགས་པའི་དྲི་མ་བསལ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་སླར་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསང་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ལྡང་བར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། དགར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
དགར་བ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་བསླུས་པ་དང༌། ཕ་དང་མ་གསོད་པ་ལ་འཚེལ་བ་མཐོང་ནས་གཞན་གྱི་ལས་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས། སྦྱིན་པ་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པས་ནན་ཏན་དུ་གཉེར་བ་ན། བདག་ཉིད་ངན་པ་མི་བྱེད་ན་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དུ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཚིག་མི་ཉན་ན། དེའི་ཚེ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པས་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པའི་དྲག་པོའི་ལས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བ

【汉语翻译】
应当赞颂。刚赞颂完，就念诵：嗡 班匝萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵 德诺巴 迪叉，哲卓 麦巴瓦，苏波效 麦巴瓦，苏埵效 麦巴瓦，阿努RA多 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦 扎雅擦，萨瓦 嘎玛 索匝麦，则当 希日亚 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍 巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 班匝 玛麦 穆杂，班则巴瓦 玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭས་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言）。用咒语遣送。现在归纳并展示食子。瑜伽士专注于敲击铃铛，在三角法源的中央，在红莲花上，按照上述本尊的次第，迎请郭里等，片刻之后，用先前修成的食子和权能等的咒语使之满足，剩余部分如前。简略的食子。食子的真实性，第三（部分）。
第四，咒语念诵的真实性。
现在讲述念诵。瑜伽士以三摩地为先导，与自己的本尊瑜伽相结合，在观修俱生之后，忆念自己的本尊。从自己心间的智慧勇识，在其心间，从位于日轮上的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字种子中产生
的光芒，清除一切众生身语所染污的垢染，然后再次融入自身，念诵自己所欲本尊的咒语。也应如是观想。念诵秘密咒语，进行供养等之后起身。咒语念诵的真实性，第四（部分）。
第五，驱逐的真实性。
也要讲述驱逐。见到危害佛法，欺骗上师和佛，以及想要杀害父母的人，具有了知他人善恶业的瑜伽士，以慈悲心，殷勤地进行布施和勾招等。即使自己不作恶，也要努力劝说他人不要作恶。如果对方不听劝告，那时就以慈爱之心，行使吉祥喜金刚中所说的猛厉事业。其次第如下：在座间，以三摩地的结合，智慧勇识心间的种子

【英语翻译】
It should be praised. Immediately after praising, recite: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha Sarva Karma Suce Me, Cittam Shriyam Kuru Hum Haha Haha Ho Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya, Literal Chinese Meaning: Om, Vajrasattva, Vow). Dismiss with the mantra. Now summarize and present the torma. The yogi focuses on striking the bell, in the center of the triangular Dharma source, on the red lotus, according to the order of the aforementioned deities, inviting Gauri and others, and after a moment, satisfying them with the previously accomplished torma and the mantras of powers, etc., the remainder is as before. A brief torma. The reality of the torma, the third (part).
Fourth, the reality of mantra recitation.
Now I will explain the recitation. The yogi, with the three samadhis as a preliminary, combined with the yoga of his own deity, immediately after meditating on the co-emergent, remembers his own deity. From the wisdom hero in his own heart, in his heart, from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) seed syllable located on the sun disc, arises
the light, which clears away the defilements that pollute the body and speech of all sentient beings, and then re-enters oneself, reciting the mantra of the deity one desires. One should also visualize in this way. After reciting the secret mantra and making offerings, etc., one should rise. The reality of mantra recitation, the fourth (part).
Fifth, the reality of expulsion.
Expulsion should also be discussed. Seeing those who harm the Dharma, deceive the guru and the Buddha, and those who want to kill their parents, the yogi who has the knowledge of others' good and bad deeds, with a compassionate heart, diligently engages in giving and summoning, etc. Even if one does not do evil oneself, one should strive to persuade others not to do evil. If the other person does not listen to advice, then with loving-kindness, one should perform the fierce activities mentioned in the Glorious Hevajra. The order is as follows: in the session interval, with the union of samadhi, the seed syllable in the heart of the wisdom hero

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཀུག་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་བྱེད་པ་དེའི་བསྒྲུབ་བྱ་བལྟས་ནས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་ཞུགས་པར་གྱུར་པས། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཐོ་བ་ཐོགས་པའི་གཽ་རཱིའི་གཟུགས་སུ་བྱུང་བར་བལྟའོ། །གཽ་རཱི་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བསལ་ནས། ཞགས་པས་བཅིངས་ཤིང་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས། འཁོར་ལོ་མདུན་དུ་བཀུག་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ལ། བདག་གི་ངོ་བོའི་དབང་དང་ནི། །མི་བསྐྱོད་ངོ་བོ་ལ་ཆགས་པས། །སྨད་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན་འབྱུང་བའི། ལུས་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་དོན་
དུ་གཉེར་བར་བྱས་ནས་ནི། གཽ་རཱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཕྱུང་ནས། །གཽ་རཱི་ལག་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བའི་རྩ་བ་ནས། །རྒྱུ་མ་མ་ལུས་དྲངས་ནས་ནི། །དཀའ་ཐུབ་ཅན་གྱིས་དེ་མ་ཐག །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཡང་ནི་དུད་འགྲོའི་གཟུགས་བྱས་ལ། །གཅེར་འགྲེང་ཁ་ནས་ཁྲག་སྐྱུག་པ། །འདར་བ་སྐྱབས་མེད་པ། ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་པ། གོས་མེད་པ། སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། དེའི་བཤང་བའི་ལམ་དུ་མེ་ཁབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རབ་ཏུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། སྙིང་གར་མེའི་ས་བོན་བསམས་ནང༌། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྲུབས་ལ། ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
ད་ནི་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། ཕྱག་གཉིས་པ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་དང་སྡིགས་མཛུབ་དང༌། ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན། དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགྲ་བོའི་ཚོགས་ལ་བསྡིགས་པ། གཡོན་དུ་འཁོར་བ་གཡོ་བར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ན་མཿ་ས་མ

【汉语翻译】
从嗡(藏文：ོན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)中发出光芒，迎请无数的佛陀，从自性之处请来。观看在他们面前做这样事业的对境，向诸佛宣告。在那之后，迎请坛城及其眷属，进行供养、赞颂和品尝甘露。以智慧萨埵心间的种子字的光芒迎请自己坛城的主尊，从金刚道进入莲花，观想显现为手持绳索、铁钩和木槌的郭里（Gauri）之形。郭里以自身的光芒之形，消除对境的咒语和手印等，用绳索捆绑，用铁钩牵引，将坛城迎请到面前。瑜伽士对智慧萨埵说：以我自性的力量，以及对不动自性的执着，产生一切罪恶之业的这个身体，你应当舍弃。如此努力之后，郭里用铁钩和绳索，将智慧萨埵取出，郭里用手中的铁钩，从对境的脐根处，将所有肠子取出。苦行者立即将其用于猛烈的行为。或者观想变成家畜之形，赤身裸体，口吐鲜血，颤抖无助，涂抹芝麻油，没有衣服，头发竖立。观想火焰针的形状完全进入其排泄道，心中观想火焰的种子字。立即将其诛杀。智慧萨埵也修成不动，如仪轨次第般进行供养、赞颂和品尝甘露，观想不动佛的刹土。这是第五个，区分的真如。

第六，为了禅修而遣返的真如。
现在将要展示为了禅修而遣返。主尊为顶髻转轮王，双手持有自己的法器和期克印，带着愤怒，坐在太阳座上，左腿伸展。忿怒尊之形，对于灌顶等，恐吓敌众，观想左边的轮子在转动。 纳摩 萨曼塔 布达南(藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛)。 纳摩 萨曼

【英语翻译】
From Om (Tibetan: ོན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: ) light radiates, inviting countless Buddhas, inviting them from their natural abode. Observing the object of practice performing such actions in front of them, proclaim it to the Buddhas. After that, invite the mandala and its retinue, make offerings, praises, and taste the nectar. With the light of the seed syllable in the heart of the Wisdom Sattva, invite the main deity of one's own mandala, entering the lotus from the Vajra path, visualize appearing in the form of Gauri holding a rope, hook, and mallet. Gauri, in the form of her own light, dispels the mantra and mudra, etc., of the object of practice, binds it with a rope, pulls it with a hook, and invites the mandala to the front. The yogi says to the Wisdom Sattva: By the power of my own nature, and by attachment to the immovable nature, this body that produces all sinful actions, you should abandon. After striving in this way, Gauri, with hook and rope, extracts the Wisdom Sattva, Gauri, with the hook in her hand, from the root of the navel of the object of practice, extracts all the intestines. The ascetic immediately applies it to fierce actions. Or visualize transforming into the form of a domestic animal, naked, vomiting blood from the mouth, trembling helplessly, smeared with sesame oil, without clothes, hair standing on end. Visualize the shape of a fire needle completely entering its excretory passage, visualize the seed syllable of fire in the heart. Immediately kill it. The Wisdom Sattva is also accomplished as immovable, and as in the order of the ritual, make offerings, praises, and taste the nectar, visualize the Buddha-field of the Immovable One. This is the fifth, the Suchness of Distinction.

Sixth, the Suchness of Reversal for the Sake of Meditation.
Now, the reversal for the sake of meditation will be shown. The main deity is the Crown Wheel-Turning King, the two hands holding his own attributes and the threatening gesture, with wrath, sitting on a sun seat with the left leg extended. In the form of a wrathful deity, threatening the host of enemies for empowerment, etc., visualize the wheel on the left turning. Namah Samanta Buddhanam (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ, Chinese literal meaning: Homage to all Buddhas). Namah Sama

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ། ན་མཿ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱདྷི་ར། བཛྲ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ། མནྟ། མནྟཱ། མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཱཾ་ཝཱ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ། ཀྲྀ་ཏནྟ་ཏ། སརྦཱནྡུ། ཙྪྣྡི་ཙྪྣྡི། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མ་ར་མ་ར། ཧཱུཾ་འྷུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཉལ་བའི་དུས་སུ་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། བྲིས་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
གྲོག་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་བྲིས་ལ། རྩིབས་དང་པོ་ལ་ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མཿ་མུདྒ་ར་ཧ་སྟཱ་ཡ། ཏཎྜ་མཎྜལ། ཨཱ་ཀྵེ་པ་ཀ་ར་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ན་མཿ་སམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། མ་ཧཱ་དཎྜ་དྷ་ར་པི་པི་སུ་རཱ་སུ་ར་མརད་ན་བྷཱུ་ཏཾ་ནི་རྨ་ཐ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་
ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ན་མཿ་ས་མྣྟ་བུ་དྡྷེ་བྷྱོ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཀུ་རུ་བི་ཥཾ་ཆེ་གེ་མོ་མ་མ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྱང་གི་རྩིབས་ལ། ན་མཿ་སམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾཥྚོ་ཏྐ་ཊ་བྷཻ་ར་བཱ་ཡ། བཛྲ་སནྟོ་ཧ་དརྦཱ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དབང་ལྡན་གྱི་རྩིབས་ལ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཎྜཱ་ཡ་ནཱི་ལ་དཎྜཱ་ཡ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། སརྦ་དུཥྚཱན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེའི་རྩིབས་ལ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་མེ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཨུ་ཙྪུ་སྨ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། གྷ་དྷ་ར་ཙཱ་ཡ། སརྦ་ནཱ་ག་མ་ཧཱ་ཧྲྀ་དཱ་ཡཱ་ཡ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བདེན་བྲལ་ལ། ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་མོ་ཙ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ཙེཏྟ་ཡ། མོཏྟ། གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རླུང་གི་ཕྱོགས་ལ། ན་མཿ་ས་མནྟ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ། ན་མཿ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏ་ཕཊ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་གོ །བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་སྔགས་འདི་བྲི་བར་བྱའོ། །ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ཧཱཾ་ན་མཿ་ས་མནྟ་དྷརྨའ་ཎཱཾ། ན་མཿ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཏ་ཕཊ་ཏྲཾ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤངྐ་ར། ཨ

【汉语翻译】
南无萨曼塔达摩南（藏文：ནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普遍的法），南无萨曼塔僧伽南（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普遍的僧伽）。嗡，悉达达巴德热（藏文：ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：白伞盖），嗡，维玛拉，香卡拉。嗡，扎德嘿拉，班杂尔乌什尼沙扎克拉瓦尔迪，萨尔瓦扬扎，曼扎，曼扎，穆拉卡玛，班达南，达达南，吉拉南瓦玛玛克热德，耶那克那吉达，克热丹达达，萨尔瓦都，切地切地，宾达宾达，吉日吉日，格日格日，玛拉玛拉，吽，吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽啪啪啪。睡觉的时候念诵七遍后进行观修。为了观修而念诵的真实性，这是第六个。
第七，为了书写而念诵的真实性。
在蚂蚁等上面写上十辐轮。在第一个辐条上写：南无萨曼塔布达耶（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普遍的佛），南无穆德嘎拉哈斯达亚，丹达曼达拉，阿舍巴卡拉亚，切给莫热夏古汝吽啪。在南方的辐条上写：南无萨曼塔布达耶（藏文：ན་མཿ་སམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普遍的佛），玛哈丹达达拉毕毕苏拉斯拉玛拉达纳布当尼玛塔切给莫热夏古汝吽啪。南无萨曼塔布达耶（藏文：ན་མཿ་ས་མྣྟ་བུ་དྡྷེ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普遍的佛），呼噜呼噜玛哈巴德玛阿姆热德古汝毕香切给莫玛玛热夏古汝吽啪。在北方的辐条上写：南无萨曼塔布达耶（藏文：ན་མཿ་སམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普遍的佛），南无班杂尔格热达亚，玛哈当卓特嘎达贝拉瓦亚，班杂尔桑多哈达尔巴亚，嗡，阿姆热达滚达拉切给莫热夏古汝吽啪。在有权势者的辐条上写：南无萨曼塔布达耶（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普遍的佛），嗡，亚玛丹达亚尼拉丹达亚，古汝古汝，穆汝穆汝，萨尔瓦杜斯当玛拉亚玛拉亚切给莫热夏古汝吽啪。在火的辐条上写：南无萨曼塔布达耶（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普遍的佛），南无梅哈卡拉亚，乌楚斯玛格热达亚，嘎达拉扎亚，萨尔瓦纳嘎玛哈热达亚亚切给莫热夏古汝吽啪。在真理缺失者上写：南无萨曼塔布达耶（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普遍的佛），南无莫扎亚阿嘎夏亚，泽达亚，莫达，嘎嘎，嘎达亚嘎达亚，切给莫热夏古汝吽啪。在风的方向上写：南无萨曼塔达摩南（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普遍的法），南无萨曼塔僧伽南（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普遍的僧伽），阿姆热达达啪达当，嗡，维玛拉，嗡，松巴尼松巴吽，格热哈纳巴亚吽，阿纳亚果。巴嘎万维迪亚拉扎切给莫热夏古汝吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽啪啪啪。在轮的边缘上写这个咒语。南无萨曼塔布达哈（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ཧཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普遍的佛），南无萨曼塔达摩南（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་དྷརྨའ་ཎཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普遍的法），南无萨曼塔僧伽南（藏文：ན་མཿ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普遍的僧伽），阿姆热达达啪达当，嗡，维玛拉，嗡，香卡拉，阿

【英语翻译】
Namo Samanta Dharmanam (Tibetan: ནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Universal Dharma), Namo Samanta Sanghanam (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Universal Sangha). Om, Sitata Patre (Tibetan: ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: White Umbrella), Om, Vimala, Shankara. Om, Pratidira, Vajra Ushnisha Chakravarti, Sarva Yantra, Mantra, Mantra, Mula Karma, Bandhanam, Tadanam, Kilanam Vama Ma Krite, Yena Kena Chita, Kritantata, Sarvandhu, Chhindi Chhindi, Bhinda Bhinda, Chiri Chiri, Giri Giri, Mara Mara, Hum, Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Phat Phat Phat. Recite seven times before sleeping and meditate. The very nature of reversing for the sake of meditation, this is the sixth.
Seventh, the very nature of reversing for the sake of writing.
Write a ten-spoked wheel on ants and so on. On the first spoke write: Namo Samanta Buddhaya (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Universal Buddha), Namo Mudgara Hastaya, Danda Mandala, Ashepa Karaya, Che Ge Mo Raksha Kuru Hum Phat. On the southern spoke write: Namo Samanta Buddhaya (Tibetan: ན་མཿ་སམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Universal Buddha), Maha Danda Dhara Pipi Sura Sura Maradana Bhutam Nirmata Che Ge Mo Raksha Kuru Hum Phat. Namo Samanta Buddhaya (Tibetan: ན་མཿ་ས་མྣྟ་བུ་དྡྷེ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Universal Buddha), Hulu Hulu Maha Padma Amrite Kuru Visham Che Ge Mo Mama Raksha Kuru Hum Phat. On the northern spoke write: Namo Samanta Buddhaya (Tibetan: ན་མཿ་སམནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Universal Buddha), Namo Vajra Krodhaya, Maha Damshtrotkata Bhairavaya, Vajra Santo Ha Darbaya, Om, Amrita Kundala Che Ge Mo Raksha Kuru Hum Phat. On the spoke of the powerful one write: Namo Samanta Buddhaya (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Universal Buddha), Om, Yama Dandaya Nila Dandaya, Kuru Kuru, Muru Muru, Sarva Dushtan Maraya Maraya Che Ge Mo Raksha Kuru Hum Phat. On the spoke of fire write: Namo Samanta Buddhaya (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Universal Buddha), Namo Meha Kalaya, Uchchusma Krodhaya, Gha Dharazaya, Sarva Naga Maha Hridayaya Che Ge Mo Raksha Kuru Hum Phat. On the truthless one write: Namo Samanta Buddhaya (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Universal Buddha), Namo Mochaya Akarshaya, Chetaya, Motta, Gha Gha, Ghataya Ghataya, Che Ge Mo Raksha Kuru Hum Phat. In the direction of the wind write: Namo Samanta Dharmanam (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་དྷ་རྨཱ་ཎཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Universal Dharma), Namo Samanta Sanghanam (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Universal Sangha), Amrita Data Phat Tram, Om, Vimala, Om, Sumba Ni Sumba Hum, Grihna Paya Hum, Anaya Go. Bhagavan Vidyaraja Che Ge Mo Raksha Kuru Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Phat Phat Phat. Write this mantra on the edge of the wheel. Namo Samanta Buddha Ham (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ཧཱཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Universal Buddha), Namo Samanta Dharmanam (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་དྷརྨའ་ཎཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Universal Dharma), Namo Samanta Sanghanam (Tibetan: ན་མཿ་ས་མནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized:, Literal meaning: Universal Sangha), Amrita Data Phat Tram, Om, Vimala, Om, Shankara, A

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོཾ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར། ཨོཾ་ཨུཥྞིཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི། སརྦ་ཡནྟ། མནྟྲ། མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཾ་བླ། བ་ལ་ཀྲྀ་ཏེ། ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙིད་ཀྲྀ་ཏཾ། ཏད་སརྦ་ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མ་ར་མ་ར། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་འདིས་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་འཇི་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་བྱས་པ་དཔུང་པར་གདགས་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པོས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྲིས་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
དེ་མ་ཐག་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་པ་ནུབ་ཏུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་ཞུ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཞུ་བ་དེ་ལས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་
བོ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མིག་ལ་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། མཆོད་བ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། བསྡིགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
ད་ནི་བསྡིགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་བསྒོམ་པ་ཅུང་ཞིག་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིང་མཚན་མ་ཅུང་ཞིག་རྙེད་པར་གྱུར་པས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་ན། དེའི་ཚེ་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དམ་ཚིག་ལ་ཚོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཐུན་མཚམས་སུ་ནི་བསྡིགས་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནག་པོས་བསྒྲུབས་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། པདྨའི་དཀྱི

【汉语翻译】
嗡 扎江格热，嗡 乌什尼沙 扎克拉瓦尔蒂，萨尔瓦 扬塔，曼特拉，穆拉 卡尔玛，班达 班达，塔达南，吉拉南 布拉，巴拉 克日帖，耶那 凯那 齐德 克日当，塔德 萨尔瓦 钦达 钦达，齐日齐日，吉日吉日，马拉马拉，吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽 啪 啪 啪。
以这个守护的结合，能够摧毁幻轮和咒语等。制作守护轮，佩戴在手臂上。不会被三界所压制。书写后进行回遮，这是第七个真实。

第八，成就坛城的真实。
紧接着，将讲述坛城的成就方法。修咒者面向西方，开始坛城的修持。观想智慧勇识心间的种子字的光芒，迎请安住于虚空的坛城，融入自身的明妃莲花中。从那融入中，从自身的种子字坛城中，依次展开轮主等。
之后，加持眼睛等，进行供养、赞颂和享用甘露等。这是坛城成就的真实，即第八。

第九，成就威猛法的真实。
现在讲述威猛法的殊胜结合。瑜伽士的心稍微稳定，稍微获得征兆后，修持六个月。即使如此，如果尚未成就，那时，以自己所欲之本尊的瑜伽为先导，以如是宣说的仪轨，以誓言集会为先导，修持十八个月。即使如此，如果尚未成就，那时，在座间，开始威猛法的结合。对此，次第如下：与不动尊的结合相应的瑜伽士，具备三摩地三者，围绕黑色坛城，在黑色宫殿中修持观想。之后，进行供养、赞颂和享用甘露，以智慧勇识心间的种子字的光芒，迎请如来之轮，在莲花坛

【英语翻译】
Om pratyam gira, Om ushnisha chakra varti, sarva yanta, mantra, mula karma, bandha bandha, tadanam, kilanam bla, bala krite, yena kena cid kritam, tad sarva chinda chinda, ciri ciri, giri giri, mara mara, hum hum hum hum hum hum hum hum hum hum phat phat phat.
With this combination of protection, it is possible to destroy illusion wheels and mantras, etc. Make a protective wheel and wear it on the arm. One will not be suppressed by the three realms. Reversing after writing, this is the seventh truth.

Eighth, the truth of accomplishing the mandala.
Immediately after that, the method of accomplishing the mandala will be explained. The mantra practitioner faces west and begins the practice of the mandala. Visualize the light rays of the seed syllable in the heart of the wisdom being, invite the mandala residing in the sky, and dissolve it into the lotus of one's own consort. From that dissolution, from the mandala of one's own seed syllable, unfold the lord of the wheel, etc., in order.
After that, bless the eyes, etc., and perform offerings, praises, and the enjoyment of nectar, etc. This is the truth of accomplishing the mandala, the eighth.

Ninth, the truth of accomplishing the wrathful practice.
Now, the excellent combination of the wrathful practice will be explained. The yogi's mind becomes somewhat stable, and after gaining some signs, practice for six months. Even so, if it is not accomplished, then, with the yoga of one's desired deity as the preliminary, with the ritual as spoken, with the gathering of vows as the preliminary, practice for eighteen months. Even so, if it is not accomplished, then, in the session interval, begin the combination of the wrathful practice. For this, the order is as follows: The yogi who is in accordance with the practice of Achala, possessing the three samadhis, surrounded by a black mandala, practices visualization in a black palace. After that, perform offerings, praises, and the enjoyment of nectar, and with the light rays of the seed syllable in the heart of the wisdom being, invite the wheel of the Tathagata, in the lotus mandala.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་དུ་ལྷུང་བར་གྱུར་པའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ། རབ་ཏུ་འདར་བར་གྱུར་པ་བལྟས་ལ། དེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བར་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱོགས་བརྒྱད་ནས། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་ཙ་ར། ཨ་ཀྲོ་ན་མ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གདབ་པར་བྱ་བ་དང༌། འདེབས་པ་པོ་དང༌། འདེབས་པར་བྱེད་པ་ཞེན་པ་མེད་པ་བྱས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྡིགས་པ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
དེའི་འོག་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་ནས་བྱུང་ལ། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་
གྱི་ཁང་བར་ཞུགས་ནས། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ལོ། །ཧཱུཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ། དེའི་འོག་ཏུ་ས་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་བསམ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོན་ཕྱགས་ལ། དྲི་ཞིམ་པའི་སྣོད་དུ་བཅུག་པ། རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོ་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བའི་རྣམ་ལྔས་བྱུགས་ཤིང༌། ཡེ་གེ་གསུམ་གྱི་མཐར་ཅན་གྱི་ཆོ་གས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཅུ་བའོ།། །།དེ་ཉིད་བཅུ་པ་ངེས་བྱས་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་བས་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྣམས་ནི་ཞི་བྱེད་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མན་ངག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་པ།།
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་པ། དྲི་མེད་གྲགས་པས་མཛད།

【汉语翻译】
被落入轮中的火焰坛城完全围绕，感到恐惧和害怕，看到极度颤抖的样子，其种子的光芒使如来众的智慧融化，从金刚道中出现并圆满，于是，阎罗死神双手，从八方念诵：嗡 阿 班杂 匝热，阿 卓那 玛 嘎拉 亚 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此橛来钉住。这是不动尊的仪轨。要将这些全部钉住，并且行者和钉住的行为都无执着才能成就，否则不能。这是怖畏成就，即第九真实。
第十，迎请返回的真实。
在那之后，应说迎请返回，对此次第如下：从坛城殿中出来，进行寂静的火供后，再次进入坛城殿中，以各种供品供养坛城。摇动具有仪轨的铃铛。吽，您成办一切有情众生的利益，祈请赐予随顺的成就。请您前往佛土后，再次降临。穆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！这是颂词。在那之后，观想用土彩绘制的坛城返回佛的净土。擦拭具有三字结尾的坛城彩粉，放入香气扑鼻的容器中，丢入流入大海的河流中。用坛城的五种土粉涂抹，并以具有三字结尾的仪轨布施食子。这是迎请返回的真实，即第十。
通过确定这第十真实，我所积累的任何功德，愿它平息众生所不知的蒙昧。空行母金刚帐篷的口诀，名为第十真实。大导师无垢称所著完毕。玛尔巴·曲吉洛哲翻译。
第十真实，无垢称所著。

【英语翻译】
Being completely surrounded by the mandala of fire that has fallen into the wheel, feeling fear and dread, seeing the appearance of extreme trembling, the light of its seed melts the wisdom of the Tathagata assembly, emerging and perfecting from the Vajra path, then, Yama, the Lord of Death, with two hands, from the eight directions, recites: Om Ah Vajra Tsara, Ah Trona Ma Kila Ya Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning), with this stake, fix it. This is the ritual of Achala. All of these must be fixed, and only by the practitioner and the act of fixing being without attachment can it be accomplished, otherwise it cannot. This is the accomplishment of fear, which is the ninth reality.
Tenth, the reality of inviting back.
After that, one should speak of inviting back, the order for this is as follows: coming out from the mandala palace, performing a peaceful fire offering, then entering the mandala palace again, offering the mandala with various offerings. Ring the bell with rituals. Hum, you accomplish all the benefits of sentient beings, please grant the corresponding accomplishments. After you have gone to the Buddha-field, please come again. Muh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese Meaning)! This is the verse. After that, visualize the mandala painted with earth colors returning to the pure land of the Buddha. Wipe the colored powder of the mandala with the three-syllable ending, put it in a fragrant container, and throw it into the river that flows into the sea. Smear with the five kinds of earth powder of the mandala, and give the torma with the ritual with the three-syllable ending. This is the reality of inviting back, which is the tenth.
By determining this tenth reality, whatever merit I have accumulated, may it pacify the ignorance unknown to beings. The oral instruction of the Dakini Vajra Tent, called the Tenth Reality. Completed by the great teacher Immaculate Fame. Translated by Marpa Chokyi Lodro.
Tenth Reality, written by Immaculate Fame.

============================================================

